![Svaz českých knihkupců a nakladatelů](/front-module/image/logo.png)
Kniha kriticky oceňuje překladatelské postupy, v nichž Brod vhodně tlumočil osobitý Janáčkův jazyk, ale také nachází místa, kdy sáhl k překvapivým významovým změnám, které často podmínily i zásahy do hudební podoby. Autorka rozebírá Brodovo překladatelské dílo z hlediska problematiky převodu operního díla do jiného jazykového a kulturního kontextu a hodnotí změny v sémantické i ektosémantické linii. Vlastní jádro práce tvoří podrobná analýza překladatelských postupů opírající se o aktuální poznatky současné translatologie. Zkoumány jsou především dva tvůrčí počiny Maxe Broda – překlady oper Její pastorkyňa a Příhody lišky Bystroušky, jež jsou z hlediska překladu nejnápadnějšími protipóly a lze na nich vhodně ukázat kvality, ale i rozpory Brodovy překladatelské práce.
ISBN: | 978-80-86928-28-9 |
---|---|
EAN: | 9788086928289 |
Doporučená cena: | 262 Kč |
Počet stran | 200 stran |
Rozměr | 130x250 mm |
Pořadí vydání | 1. |
Datum vydání | 15. 11. 2007 |
Vazba | pevné desky, papírový potah, přebal |
Jazyk | ostatní |
Autor: | Kovářová, Klára |
Ilustrátor: | Navrátil, Evžen |
Nakladatelství | Janáčkova akademie múzických umění |
Tématická skupina | 10 - Učebnice |
![](/front-module/image/logo.png)